Språköversättning: Vilka globala företag borde veta


Språköversättning: Vilka globala företag borde veta

Föreställ dig att ha ditt företags pressmeddelande läs världen över, eller gör affärer med prestigefyllda utländska kunder. Ditt lilla företag kanske inte finns där, men tack vare en alltmer global ekonomi blir dessa drömmar verklighet för många företag.

Eftersom näringslivet fortsätter att bli globalt, är behovet av språktranslationstjänster större än någonsin . Översättningsexperter delade sina tankar om de senaste branschtrenderna och vilka internationella företag som behöver veta.

Företagen har många olika motiv för att översätta innehåll för internationella publik. Det kan vara att underlätta ett utomeuropeiskt affärspartnerskap, eller för att utöka sin marknad och sälja till globala konsumenter. Men oavsett anledningen blir företagen mer bestämda om vilka innehållsdelar de lägger på energi för att översätta, och för vem.

"Människor flyttar sig från att ta en [innehållsinnehåll] och göra 19 eller 20 olika snabba översättningar , "säger Dougal Cameron, chef operatör för e-bok publiceringsplattform Pubsoft. "Det är mer fokus på varför det är översatt för en viss publik. En bra översättning kan göra en stor skillnad i hur innehållet mottas."

Ian Henderson, chefstekniker och ordförande för global språkleverantör Rubric, noterade att En lågkvalitativ översättning kan ge ett dåligt intryck av ditt företag.

"Dålig kvalitet påverkar ditt varumärke negativt", sa Henderson Mobby Business. "Om du är ett hotell i utlandet och [en modersmålsman] läser din beskrivning online kan han eller hon allvarligt ifrågasätta ditt rykte baserat på en dålig översättning."

Redaktörens anmärkning: Med tanke på en företags översättningstjänst? Om du letar efter information som hjälper dig att välja rätt, använd frågeformuläret nedan för att få vår hemsida, Buyer Zone, förse dig med information från olika säljare:

När ett företag vill översätta en del innehåll har det i allmänhet tre alternativ: maskin översättning, en professionell översättare eller crowdsourcing. Var och en har sina kostnader och fördelar, och var och en tjänar ett visst syfte.

  • Maskinöversättningsverktyg , som Google Translate, brukar vara gratis att använda och ger dig en omedelbar översättning när du kopierar och klistrar in text i den. Tänk på att dessa verktyg bara ger grundläggande översättningar och är ofta inte helt korrekta.
  • Professionella översättare är inhemska eller flytande högtalare som kommer att tillhandahålla en högkvalitativ översättning av ditt innehåll mot en avgift. Till skillnad från maskin översättare kan en professionell ta hänsyn till grammatikregler och samtalssatser för att göra innehållet flöde mer naturligt.
  • Crowdsourced translation kan ta lite tid att slutföra eftersom du arbetar med volontärer som sannolikt har liten översättningsupplevelse . Men folkhantering är billigare än att hyra en professionell översättare och ger fortfarande en jämförbar kvalitet på översättning.

Översättningsverktygen du använder för specifikt innehåll beror på dina affärsprioriteringar.

Du kan använda avancerad översättning för din annonsering eller kreativ kopia, maskinöversättning för internt bruk och crowdsourced översättning för användargenererat innehåll, säger Robert Laing, VD och medgrundare av översättningstjänsten Gengo. "Huvudtrenden blir smartare om ditt innehåll och väljer rätt kvalitet på lämpligt sätt."

Cameron gick överens och uppmanade företagen att avgöra om en professionell översättning är värt investeringen baserat på innehållet i innehållet. Exempelvis kan instruktivt innehåll med ett enkelt språk inte kräva mycket mer än en gratis maskinöversättning. En engagerande artikel eller bok, å andra sidan, bör översättas professionellt för att bevara mening och språkliga element.

Uppgiften att översätta bara en del innehåll kan vara svårt, så flera innehållsdelar och pågående översättningsinsatser kan vara ett stort företag. Att distribuera arbetet mellan olika parter kan vara det bästa alternativet för storskaliga projekt.

"Företag inser inte att huvuddelen av [affärs] översättning överskrider och klistrar allt som översatt text tillbaka till din webbplats, säger Francoise Henderson, VD för Rubric. "Dela upp projektet i bitar och fråga flera översättare. Ett bra projektledningssystem kommer att göra skillnaden."

Ursprungligen publicerad på Mobby Business .


Den belöning som gör anställda arbeta hårdare

Den belöning som gör anställda arbeta hårdare

Företag som letar efter en produktivitetsökning bör överväga att binda anställda till företagsprestanda, visar ny forskning. En studie av arbetskraftslösningar Kelly Services fann att 40 procent av medarbetarna kände att de skulle vara mer produktiva om de hade deras intäkter kopplade till vissa prestations- eller produktivitetsmål.

(Ledarskap)

Anställd Retention: 5 Frågor att fråga innan du ger mer pengar

Anställd Retention: 5 Frågor att fråga innan du ger mer pengar

Många företag står högt upp i sina ansträngningar att behålla toppanställda. Att hålla fast på arbetstagare med ett annat jobb erbjuds i allt större utsträckning arbetsgivare, enligt en ny studie från bemanningsföretaget The Creative Group. Speciellt säger 20 procent av marknadsförare och annonsörer att deras företag har gjort ett ökat antal motparter under de senaste sex månaderna.

(Ledarskap)