Förlorad översättning: 7 Roliga produktnamn


Förlorad översättning: 7 Roliga produktnamn

Förlorad översättning

Innan Jeremy Lin upprätthöll en potentiell säsongsskada förra månaden, förberedde sig Coca-Cola för att dra nytta av New York Knick Point Guards popularitet för att prata direkt med kinesiska konsumenter. Den långa Madison Square Garden-annonsören planerade denna månad att installera domstolsannonser skrivet i Mandarin, Linens familj, i ett försök att ansluta sig till kinesiska fans.

Uppskjutandet av kampanjen kommer att ge Coke-cheferna en chans att dubbelkontrollera deras användning av språk och stavning och se till att deras meddelande inte är Förlorad i översättning, som så ofta har hänt med andra företag med välvilliga planer på att bygga en utländsk konsumentbas.

Listan över kända företag som begår översättningsblundrar innehåller redan:

Wang Computer

An ansträngning från USA datorselskap för att visa sin hängivenhet gentemot kunderna när den försökte ta sitt budskap över dammen på 1970-talet. Wang Dators motto, "Wang Cares", skrattade omedelbart av Brits för vad det lät ut när man talade högt: "wankers", ett nedsättande begrepp i England.

Perdue Chicken

Kycklingmogul Frank Perdues berömda slogan, "Det tar en stark man att göra en öm kyckling", inte att vara associerad med slangen. har samma överklagande för konsumenterna söder om gränsen. Det för att, när det översattes på spanska för en skylt i Mexiko, kom sloganet som "Det tar en väckt man att göra en kyckling tillgiven". Det var inte så riktigt som den tuffa bilden som Perdue hade gett.

Mitsubishi

Inte alla tecknade tecken har samma överklagande som de gör i staterna. Mitsubishi lärde sig det svåra sättet på mitten av 1990-talet, när det var planerat att använda Woody Woodpecker för att marknadsföra sin nya persondator.

Enligt EE Times upphörde tillverkningen dagen innan kampanjen skulle startas efter insåg att när man översatte till japanska, roterades annonserna kring sloganet "Tough Woody - Internet Pecker".

Kraft Foods

Sammansatta ord kan ha en oavsiktlig mening på ett annat språk.

Kraften Livsmedel som uppfunnits för sitt nya snack spinoff-företag, Mondelez International, har kommit under granskning för vad "Mondelez" låter som på ryska.

I ett pressmeddelande säger Kraft det nyfunna ordet "Mondelez" (uttalas "mohn- da-leez ") skapades för att framkalla idén om" läcker värld ", det låter som den ryska slangen för oralsexakt, enligt Crains Chicago-verksamhet.

Kraft har försvarat sitt föreslagna urval. "Vi gjorde omfattande due diligence för att testa namnet," sade Kraft-talesman John Simley till Crains. "Det innefattade två omgångar av fokusgrupper på 28 språk, inklusive ryska. Vi bestämde missförstådningar på något av de språk som låg riskfyllda."

Kraftaktieägare förväntas rösta på namnet på årsmötet nästa månad.

Clairol

När Clairol presenterade sitt nya krullningsjärn i Tyskland, insåg det snabbt behovet av lite mer forskning.

Trots att det var populärt i USA var Clairols Mist Stick curling iron en dud i Tyskland, och Det var inte förrän hårprodukterna översatte "dimma" till tyska att chefer tänkte på varför.

"Mist" betyder "gödsel" och några tyska kvinnor letade efter en gödselpinne för sina långa lås.

Clairol var inte ensam i det problemet; Rolls-Royce var tvungen att byta namn på sin Silver Mist till Silver Shadow innan den avslöjade bilen till tyskarna, och spritproducent Irish Mist hade också svårt att komma in på den tyska marknaden.

Parker Pen

En av de tidigaste Översättningsblundrar tillhör Parker Pen-bolaget för sin introduktion av vulpen i 1935.

I USA fokuserade den framgångsrika reklamkampanjen på slogan "Undvik förlägenhet, använd Parker Pennor".

När vi debuterade pennan i Latinamerika ändrade företaget sloganet till "Det kommer inte att läcka i fickan och skämma dig."

Kampanjen föll inte så bra, eftersom det spanska ordet som företaget används, embarazar, betyder inte att "skämma ut" utan snarare "att impregnera" och lämna några med intrycket att den nya vulpen inte skulle "läcka i fickan och göra dig gravid."

IKEA

American företag är inte de enda som drabbas av översättningsblundrar, som möblerjättare IKEA upptäckte 2005.

Det svenska företaget, som är känt för att ha produkter med unika monikers, bestämde sig för att ge ett nybyggt barns mobila arbetsbänk namnet "Fartfull . "

Medan ordet betyder" snabbt "på svenska, var amerikanska föräldrar inte så snabba att köpa skrivbordet för sina barn.

I slutet var IKEA tvungen att dra objektet från sin samling.

Frank Godwin är en Chicago-baserad frilansföretagare och teknikförfattare som har arbetat i PR och tillbringat 10 ye ars som tidningsreporter. Du kan nå honom på eller följa honom på Twitter.
Översättningsprogrammen för över 10 språk för översättningsprogram för 2012


Mobila enheter är speländringar för småföretag

Mobila enheter är speländringar för småföretag

Medan anställda använder mobila enheter ger småföretag en konkurrenskraftig hiss, visar en ny studie. Men anställda tillhandahåller mestadels den lyften genom att ta med egna smartphones, tabletter och till och med bärbara datorer till jobbet, vilket sätter press på IT-chefer att hålla sig till arbetarna.

(Allmän)

10 Tips för att förbättra produktiviteten på jobbet

10 Tips för att förbättra produktiviteten på jobbet

Mellan konstanta möten, telefonsamtal och e-post kan det vara en utmaning att hålla sig produktiv på jobbet. Oddsen att hålla sig produktiv kan dock förbättras avsevärt genom att ta några enkla steg för att lätta din arbetsbelastning. Adam Gurian, president för Timex, erbjuder följande tips för att arbetstagarna ska få ut det mesta av sin tid på jobbet.

(Allmän)