Förlorad översättning: 8 Internationell marknadsföring misslyckas


Förlorad översättning: 8 Internationell marknadsföring misslyckas

Uppdaterad 15 oktober 2013. På begäran av California Milk Processor Board har vi tagit bort en referens till en marknadsföringskampanj av den organisation som heter "Toma Leche."

För amerikanska företag att lyckas utomlands måste de vädja till sin internationella konsumentbas. Om det inte görs korrekt kan marknadsföring till utländska kunder ha katastrofala resultat.

Många amerikanska företag har lärt sig den svåra vägen att en annons eller marknadsföringskampanj som fungerade stateside kanske inte har samma charm när den översätts till ett främmande språk. Här är 10 av de roligaste marknadsföringsöversättningarna.

HSBC Bank var tvungen att ompröva hela sin globala privatbankverksamhet efter att ha genomfört en amerikansk kampanj utomlands. År 2009 spenderade den globala banken miljoner dollar för att skrapa sin 5-åriga "Antag Ingenting" -kampanj. Problem uppstod när meddelandet togs utomlands, där det översattes i många länder som "Gör ingenting". Till slut spenderade banken 10 miljoner dollar för att ändra sin tagline till "Världens privata bank", som har en mycket mer vänlig översättning.

Medan de flesta företag försöker få ett bra intryck samtidigt som de expanderar till en utländsk land, stekt kycklingfranchise KFC gick av på fel fot när den öppnade i Kina i slutet av 1980-talet. När företaget öppnade sina dörrar i Peking, hade restaurangen olyckligtvis översatt sin ökända slogan "Finger-lickin" bra "till en inte så aptitlig fras:" Ät av dina fingrar ". I slutändan slutade dock inte blunderet att skada KFC för mycket: Det är ingen. 1 snabbservice restaurang varumärke i Kina idag, med mer än 4 400 restauranger i mer än 850 städer.

Amerikansk öltillverkare Coors upptäckte att slang inte alltid översätter väl. När det kommer sin coola "Turn It Loose" -kampanj till Spanien, verkar det att chefer glömde att översättningen skulle resonera med konsumenterna. När den översattes till spanska, använde tagline ett uttryck som ofta tolkas som "Lider av diarré." Medan kampanjen gjorde sitt varumärke på spanska shoppare, var det av alla felaktiga skäl.

Inte alla översättningsblundrar har varit begränsade till amerikanska företag. Svenska vakuumtillverkaren Electrolux fick en snabb lektion i engelska slang när den introducerade sina produkter i staterna. Tänk på att det lyfte fram dammsugarens höga kraft, det skandinaviska företagets annonskampanj fokuserade på taggen "Inget suger som en Electrolux." Även om sloganet kunde ha varit grammatiskt korrekt, tog det aldrig riktigt bort med amerikanska shoppare.

Auto-gigantiska Ford fann att det i Belgien inte är det bästa sättet att locka kunder med en död kropp i varje bil en rea. Hoppade på att lyfta fram bilens utmärkta tillverkning, och Ford lanserade en annonskampanj i det europeiska landet som execs sa att "varje bil har en högkvalitativ kropp". Men när de översattes, läste parollen "Varje bil har ett högkvalitativt lik" - långt ifrån den bild som de hoppades påkalla.

Braniff Airlines kom i trubbel 1987 när det började hysa sin nya lädersäten söder om gränsen med samma kampanj som används i USA: "Fly in Leather." Medan den spanska översättningen, "Vuela en Cuero", var lämplig överallt i Latinamerika, hade den olika konnotationer i Mexiko, där uttrycket också betyder "flyga naken". Kampanjen kan ha vädjat till några flygblad, men det var långt ifrån det budskap som flygbolaget hade för avsikt att skicka.

Det är inte alltid de meddelanden som får marknadsförare i trubbel på internationella platser. Ibland är det produktnamnet som går vilse i översättning. När bilfabrikanten American Motors lanserade sin nya midsizebil - Matador - i början av 1970-talet i Puerto Rico, insåg det snabbt att namnet inte hade den avsedda betydelsen av mod och styrka. På spanska översätts matador till "mördare" som på en plats fylld med farliga vägar inte gav stor förtroende för förarna.

Ibland råkar företag in i problem utomlands, inte bara för vad de säger, men hur de säger det. När Proctor & Gamble började sälja sina Pampers-blöjor i Japan, använde den en bild av en stork som levererade en baby på förpackningen. Medan annonseringen kanske har fungerat i USA har det aldrig hunnit med japanska mammor och pappor. Efter en viss undersökning fann företaget att kunderna var oroliga och förvirrade av bilden av en stork på förpackningen, eftersom historierna om storks som ger barn till föräldrar inte är en del av den japanska folkloren. Där står historien att jätte flytande persikor ger barn till sina föräldrar.

Ursprungligen publicerad på MobbyBusiness.


8 Unika och inspirerande ideella organisationer

8 Unika och inspirerande ideella organisationer

När det kommer ner till det, vinstdrivande företag och ideella organisationer gör i sista hand samma sak: De syftar till att lösa ett problem genom att tillhandahålla varor eller tjänster. Dessutom krävs det en hel del kreativ problemlösning och marknadsföring för att öka medvetenheten och medlen för att hålla en ideell löpning, så det finns många företag som kan lära av ideella organisationer.

(Företag)

Rebranding ditt företag? Här är vad du behöver veta

Rebranding ditt företag? Här är vad du behöver veta

Alla företag möter så småningom behovet av att ändra riktningar - och ibland innebär det en fullständig översyn av deras varumärke. Om du ändrar ditt företag ändras konversationerna med dina konsumenter genom att uppdatera saker som ditt namn, logotyp, webbplatsdesign och röst. För att hjälpa dig att se till att du representerar ditt företag så gott som möjligt, nått Mobby Business till branding experter för mer information om rebranding.

(Företag)